reklama

Prijali by ste maďarské dieťa?

„Vy ste Maďarka? No áno, máte síce ten prízvuk, ale celkom dobre hovoríte po slovensky, na rozdiel od tých našich spoluobčanov na juhu.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (64)

Ja som mal na internáte spolubývajúcich z Dunajskej Stredy, ktorí sa nevedeli poriadne vyjadriť v slovenčine. Hanba! Žijú na Slovensku a nechcú sa učiť štátny jazyk!“

Pomerne často sa stretávam s takýmito poznámkami.

Aj vy si myslíte, že Maďari na Slovensku majú povinnosť vedieť po slovensky na úrovni materinského jazyka? Nejde vám do hlavy, že človek žijúci na území nejakého štátu nepozná dobre jazyk väčšiny? Je to podľa vás nehorázne, neospravedlniteľné a odsúdeniahodné?

Chápem vaše rozhorčenie. Všeobecný obraz väčšinového (jednojazyčného) občana nejakej krajiny o národnostných menšinách žijúcich v jeho krajine je asi taký: kdesi na juhu/na východe/na západe/na severe žije tá cudzia menšina, ktorá doma rozpráva síce nejakým iným jazykom, ale však žijeme v jednom štáte, tak je samozrejmé, že vo verejnej komunikácii (to znamená vo všetkých oblastiach života okrem kuchyne) používa „štátny“ jazyk (rozumej: jazyk väčšiny), takže automaticky ho ovláda. Ak to tak nie je, znamená to, že dotyčná menšina je nelojálna, neprispôsobivá, skrátka problematická.

SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Prečo Maďari nevedia dobre po slovensky?

Priznám sa, keď som ešte nepoznala prakticky žiadneho slovenského Maďara, tiež som si automaticky myslela, že všetci slovenskí Maďari sú úplne dvojjazyční. Keď som potom osobne spoznala niektorých z nich a vysvitlo, že majú problémy so slovenčinou, čudovala som sa.

Namiesto okamžitého odsúdenia som sa však snažila lepšie vniknúť do ich sveta, oboznámiť sa s ich situáciou a trápeniami a pozrieť sa na celý problém v širšom svetle.

Naozaj je to hriech? Svedčí to o ich ignorantstve alebo nepriateľskom postoji voči štátnemu jazyku? Môže. Ale nemusí. Je to – ako všetko v živote – komplikovanejšie, nedá sa to opísať v čierno-bielych farbách.

SkryťVypnúť reklamu
reklama

Predstavte si, že žijete ako dieťa v čisto maďarskej rodine niekde na Žitnom ostrove v obci, v ktorej má 90 % obyvateľstva maďarskú národnosť. Mama aj otec majú materinský jazyk maďarčinu. Doma sa s vami rozprávajú výlučne po maďarsky. Nie preto, lebo neznášajú slovenčinu (hoci určite sú aj takí, ktorí ju naozaj nemajú v láske), ale preto, lebo majú maďarskú identitu a je pre nich samozrejmé, aby svoje deti vychovávali vo svojom jazyku. (Takisto, ako je pre vás prirodzené, že svoje deti vychovávate v slovenčine.) Rodičia vás dajú do maďarskej škôlky a neskôr do maďarskej školy. Nie preto, lebo sú nelojálni a just chcú robiť Slovákom napriek, ale preto, lebo vedia, že optimálny vývoj dieťaťa je zaručený len vtedy, keď sa vzdeláva vo svojom materinskom jazyku. Po slovensky sa teda začnete učiť až v škole na hodinách slovenčiny, s väčším či (skôr) menším úspechom.

SkryťVypnúť reklamu
reklama

Slovenčina sa na maďarských školách vyučuje ako akýsi „druhý materinský jazyk“: predpokladá sa, že dieťa ju už pozná. Učebné osnovy sú koncipované v tomto duchu. Výsledok? Bifľovanie nezrozumiteľných básničiek, nechuť, žiadna motivácia.

Prvé strany učebnice slovenčiny pre školy s vyučovacím jazykom maďarským
Prvé strany učebnice slovenčiny pre školy s vyučovacím jazykom maďarským (zdroj: Anita Radi/madari.sk)

Maďarské dieťa v slovenskej škole

A teraz si skúsme predstaviť iný model: ste dieťa maďarských rodičov, ktoré však rodičia dajú do slovenskej školy. S úmyslom, aby ste neskôr nemali ťažkosti, aby ste sa lepšie začlenili do slovenskej spoločnosti. Prvý rok tam neuveriteľne trpíte. Neovládate jazyk a máte pocit menejcennosti. Svoje intelektuálne schopnosti nedokážete rozvinúť naplno. Tento stav môže trvať aj roky. Potom sa to prelomí. Už nemáte problémy v slovenčine, ale začínate mať problémy vo svojom materinskom jazyku. Niektoré pojmy budete poznať len v slovenčine. Bude ich stále viac. Ak sa rodičia nebudú snažiť vedome udržiavať vašu maďarčinu a špeciálne sa vám venovať, vaša materčina bude postupne chradnúť a nakoniec sa dostane do pozície „kuchynského jazyka“.

SkryťVypnúť reklamu
reklama

Čo je na tom zlé? – pýtate sa. Aspoň sa ten dotyčný lepšie začlení do väčšinovej spoločnosti. Áno. A so svojimi deťmi sa bude rozprávať už len po slovensky. A jeho deti už nebudú Maďarmi, ale Slovákmi. Veď to je v podstate skvelé, nie? Menej Maďarov, menej starostí. To je však len jedna strana mince. Maďari sa z takéhoto javu pochopiteľne až tak netešia. Je to príliš veľká cena za osvojenie si štátneho jazyka.

Ani z voza, ani na voz

No dobre, tak teda aké je riešenie? Keď dieťa chodí do slovenskej školy, najskôr prežíva obrovské stresy, potom postupne príde o svoju identitu. Keď dieťa chodí do maďarskej školy, nenaučí sa poriadne po slovensky a neskôr, keď chce študovať alebo sa dobre zamestnať, bude mať problémy. Vypočula som si už veľa príbehov o tom, aký šok prežívali mladí Maďari, keď sa dostali na slovenskú vysokú školu. Ako mlčali na seminároch, ako si trikrát rozmysleli, či niečo povedať, aby sa nestali terčom výsmechu kvôli gramatickým chybám.

Jedným z riešení je zmena spôsobu výučby. V posledných rokoch sa v maďarských kruhoch veľa hovorí o tom, že by bolo potrebné zmeniť koncepciu a na maďarských školách začať učiť slovenčinu ako cudzí jazyk. Pokiaľ viem, už existujú školy, kde s tým experimentujú. Vieme však veľmi dobre, že aj výučba hocijakého cudzieho jazyka je efektívnejšia, ak žiak má možnosť reálne sa stretávať s daným jazykom a používať ho v praxi.

Vymeňme si svoje deti

Nedávno sme boli s manželom oslovení malou skupinkou maďarských rodičov z juhu Slovenska, ktorým leží na srdci, aby ich deti vedeli lepšie po slovensky a pritom nezabudli ani po maďarsky. Vymysleli na to spôsob, ktorý fungoval už aj v 19. storočí a praktizoval sa aj v prvej polovici 20. storočia. Čo keby sme vyslali naše deti na pár týždňov do slovenských rodín? Boli by to rodiny, ktoré majú dieťa v podobnom veku ako to naše. Počas pobytu v hostiteľskej rodine by maďarské dieťa navštevovalo slovenskú školu spolu s jeho hostiteľským bratom či sestrou. Bolo by motivované rozvíjať svoju slovenčinu a zároveň by spoznávalo prostredie majority. Hostiteľská rodina a škola by zas mala možnosť spoznávať zblízka predstaviteľa národnostnej menšiny, o ktorej má často skreslené predstavy. V rámci reciprocity by potom slovenské dieťa mohlo pobudnúť istý čas v maďarskej rodine. Trebárs cez prázdniny.

Išlo by o istú interkultúrnu výmenu a zblíženie sa v rámci jednej krajiny. Skvelý nápad, nie? Nám sa zdalo, že je to iniciatíva hodná podpory a preto sme sa zúčasnili na pracovnom stretnutí ľudí, ktorí sa rozhodli tento nápad podporiť a rozvíjať. Bolo nás asi tucet a spoločne sme rozmýšľali o možnostiach, spôsoboch realizácie, ale aj o prípadných prekážkach.

Prijali by ste maďarské dieťa z juhu Slovenska? Poslali by ste svoje dieťa na pár dní do maďarskej rodiny? Chce to kúsok odvahy, otvorenosti a dôvery na obidvoch stranách.

Už desaťročia fungujú programy výmenných pobytov pre mladých do rôznych krajín. Prečo by to nemohlo fungovať aj v rámci jednej krajiny?

Diána Marosz

Diána Marosz

Bloger 
Populárny bloger
  • Počet článkov:  78
  •  | 
  • Páči sa:  209x

Som Maďarka z Maďarska, ktorá sa zaľúbila do slovenčiny. Rada objavujem veci, ktoré spájajú naše národy. Milujem stredovekú hudbu, prírodu, literatúru, ľudové umenie a krásu vo všetkom. Zoznam autorových rubrík:  NezaradenéSúkromné

Prémioví blogeri

Monika Nagyova

Monika Nagyova

295 článkov
Milota Sidorová

Milota Sidorová

5 článkov
Iveta Rall

Iveta Rall

87 článkov
Juraj Karpiš

Juraj Karpiš

1 článok
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu